Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (2025)


» Being independent »

Track this topic

Pages in topic:< [1 2 3] >

Working 9 to 5 - What a way to make a living!

Thread poster: Williamson


Tomasz Poplawski
Local time: 22:57
Member (2007)
English to Polish
+ ...

Even more important Jun 14, 2007

Marc P wrote:

Niina Lahokoski wrote:

My reason for being a freelancer is that I do NOT have to work long hours or even 9 to 5 every day.

My reason for being a freelancer is that I have almost unlimited opportunities to shift my working hours in such way that they do not interfere with really important things, like finding time for my family, windsurfing, and skiing.
I am willing to stay up until midnight or longer because of that. Looking for a reliable Internet connection on every trip seemed to me a small price to pay because I was able to spend 45 days on the slopes - and I do not live in the mountains - working in the evenings.
Moreover, this kind of reward (indulgence?) system keeps me very efficient and focused. As a result, making the legendary 80,000 pounds Williamson mentioned, or more, no longer requires 24/365 schedule.


Williamson
United Kingdom
Local time: 04:57
Flemish to English
+ ...

TOPIC STARTER

Book. Jun 14, 2007

How to make £80, 000 as a translator? is the title of a book by A.Eames.
To earn such a sum, you either work longer hours than 9-5 or you have a rate of about 0.20-0.25 eurocents p.w.
£90/1000.

In some countries, working 9-5 has the advantage that you get "credit-hours" i.e. you get paid to attend courses and participate in exams.


Marc P (X)
Local time: 05:57
German to English
+ ...

Not quite Jun 14, 2007

Williamson wrote:

How to make £80,000 as a translator? is the title of a book by A.Eames.

No it isn't. The title is:

"How to Earn $80,000+ Per Year as a Freelance Translator"

Not quite the same.

To earn such a sum, you either work longer hours than 9-5 or you have a rate of about 0.20-0.25 eurocents p.w.
£90/1000.

£90/1000 is slightly over 13 eurocents p.w.

Marc


Tomasz Poplawski
Local time: 22:57
Member (2007)
English to Polish
+ ...

Thanks Jun 14, 2007

Williamson wrote:

How to make £80, 000 as a translator? is the title of a book by A.Eames.
To earn such a sum, you either work longer hours than 9-5 or you have a rate of about 0.20-0.25 eurocents p.w.
£90/1000.

... for setting me straight about the book.
IMMO, it is not all that important how much you work per day, it is much important how many hours you work per year - provided you are happy with the control you have over when and how much you work (I am). I think my hours are an equivalent to something like 9-6, when averaged throughout the year, and that is less than typical office day plus commute.
You do not have to charge 20-25 eurocents to make $200,000+ a year. 15-17 US cents is sufficient with certain tricks of the trade. Maybe one day I'll write a book about themWorking 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (6)


Deborah do Carmo
Portugal
Local time: 04:57
Dutch to English
+ ...

So go work 9 to 5 ... Jun 15, 2007

Williamson wrote:

In some countries, working 9-5 has the advantage that you get "credit-hours" i.e. you get paid to attend courses and participate in exams.

... you're clearly not happy as a freelance translator and life's too short to be this miserable and negative.

With all due respect, a lot of your postings dwell on the same point - the downside to translating and how much greener the grass is in freelance IT, for example, as a field you often mention.

(Well that, and your notions that high-speed trains, the Internet and the Council of Europe's grading system somehow help turn non-natives into native-level translators, but that's another issue altogether)

You're entitled to your opinion but what's the point of continually bringing it up here, who are you trying to convince?

If:

a) you're unable to make a decent living as a translator,
b) it means spending too many hours in front of your PC,
c) you can't manage time effectively and juggle without dropping the balls,
d) you resent constant deadlines, and
e) have too many payment issues with agencies

after 21 years experience of the business and with all your language pairs (according to your profile), it's a sign you're in the wrong industry - if that's the case, go do something else.

I sincerely hope the grass is emerald green and lush when you do and that you find some form of professional satisfaction.

Just don't expect the work to always be finished at 5 p.m., especially if you're working in the private sector. You might not have a translation to finish after class, but there are relatively few professionals who don't bring some work home with them - targets have to be met. To think otherwise would be a rather blinkered, not to mention naive approach.

[Edited at 2007-06-15 08:09]


Williamson
United Kingdom
Local time: 04:57
Flemish to English
+ ...

TOPIC STARTER

Translation : Heaven on earth. Jun 15, 2007

No, nativeness is not the issue. Never is, never was and never will be. However, you might google : Council of Europe language levels. You might learn that a native at level A2 is not as linguistically skilled as a non-native at level C2.

The issue is that working 9-5 has its advantages if you intend to attend other courses, especially if you get paid by an employer to be present at those courses and take exams.
At 5 p.m., the work is finished and you don't have to worry abou

... See more

No, nativeness is not the issue. Never is, never was and never will be. However, you might google : Council of Europe language levels. You might learn that a native at level A2 is not as linguistically skilled as a non-native at level C2.

The issue is that working 9-5 has its advantages if you intend to attend other courses, especially if you get paid by an employer to be present at those courses and take exams.
At 5 p.m., the work is finished and you don't have to worry about a translation waiting to be finished.
To tar us: I don't have to tar "us": the general public views translation as an activity you do, when you are not capable of doing something else or you have nothing better to do.

Could you enumerate the positive aspects of freelance translating? It must be "paradise", given that a laywer prefers to be a linguist.
--
With regard to where the grass is greener: I try to evolve into a direction (who says that's IT?) where can enjoy the stress of the moment, but finish work at a decent hour and engage in other activities after work. Such activities also take place between 6 p.m.-9 p.m.
However native language only and the adherence of some to that holy principle is an obstacle to evolve in the said direction.

[Edited at 2007-06-15 07:32]

Collapse


Anne Brackenborough (X)
Germany
Local time: 05:57
German to English

Take time off to do a course? Jun 15, 2007

Williamson wrote:
The issue is that working 9-5 has its advantages if you intend to attend other courses, especially if you get paid by an employer to be present at those courses and take exams.
At 5 p.m., the work is finished and you don't have to worry about a translat... [click link to read on]

Why do these comments keep not appearing?

I haven't seen the rest of this, Williamson, so sorry if I've got the wrong end of the stick! I wonder if you might just be feeling down at the moment as you're working yourself so hard? It really does sound as if you're fed up.

Would it be possible to take an intensive course in whatever it is you want to learn and tell your clients you're away for training for a couple of weeks?


Deborah do Carmo
Portugal
Local time: 04:57
Dutch to English
+ ...

In response ... Jun 15, 2007

Williamson wrote:
No, nativeness is not the issue. Never is, never was and never will be. However, you might google : Council of Europe language levels. You might learn that a native at level A2 is not as linguistically skilled as a non-native at level C2.

Apples and oranges again, a native at A2 isn't linguistically skilled at all and shouldn't be translating. But let's not get sidetracked again.

The issue is that working 9-5 has its advantages if you intend to attend other courses, especially if you get paid by an employer to be present at those courses and take exams.
At 5 p.m., the work is finished and you don't have to worry about a translation waiting to be finished.

There is no "issue" - if someone has good time management skills they can combine all sorts of activities. Besides, professionals earning £ 80,000 a year bring home work and work-related stress with them too, to think otherwise is naive.

To tar us: I don't have to tar "us": the general public views translation as an activity you do, when you are not capable of doing something else or you have nothing better to do.

That's a generalised and vague statement to try and justify how

you are feeling about what you're doing for a living. So what now, roll over and play victim because some people have misconceptions about what your job entails?
You must be moving in the wrong circles - I certainly haven't encountered much of that in those I move in and where I do, I quickly put the record straight.

Could you enumerate the positive aspects of freelance translating? It must be "paradise", given that a laywer prefers to be a linguist.

Yes, I could, in detail, but it's not going to change your mind, besides I have one of those "damned deadlines" to meet and since writing an essay here doesn't pay ...
Suffice it to say, no job is "paradise" but for the record I haven't given up law for translating. I retain shares in my law firm and work on a consultancy basis - I've simply chosen to combine the best of both worlds.

With regard to where the grass is greener: I try to evolve into a direction (who says that's IT?) where can enjoy the stress of the moment, but finish work at a decent hour and engage in other activities after work. Such activities also take place between 6 p.m.-9 p.m.

You've mentioned IT a number of times - go back through your past postings and refresh your memory.
At any rate, have fun "evolving" ...

However native language only and the adherence of some to that holy principle is an obstacle to evolve in the said direction.

Yes, some might prefer to call that "obstacle" a saving grace - but "evolve" in a different direction then - just find

something that makes you happy.

[Edited at 2007-06-15 10:12]


Irene N
United States
Local time: 22:57
English to Russian
+ ...

Mix apples and oranges! Jun 15, 2007

Translation + interpretation works best for me... I do make the above figure+ in dollars but it's so dreadful even to think of making this money at the computer only... Not in terms of possibility itself but the effort, stress, hurting eyes, aching back and boredom...


Deborah do Carmo
Portugal
Local time: 04:57
Dutch to English
+ ...

The Power of Positive Thinking Jun 15, 2007

IreneN wrote:

Translation + interpretation works best for me... I do make the above figure+ in dollars but it's so dreadful even to think of making this money at the computer only... Not in terms of possibility itself but the effort, stress, hurting eyes, aching back and boredom...

I need a mix too, which is why I haven't stopped practising law. I just stick to the detail-oriented parts that interest me and let my partners deal directly with the clients, which for practical reasons is necessary anyhow since they are based thousands of miles away on another continent. But it works, the fees roll in.

You have all those language pairs, isn't Irene's suggestion an option Williamson?

[Edited at 2007-06-15 12:49]


Bianca Fogarasi

French to Romanian
+ ...

must disagree on this.. Jun 15, 2007

Williamson wrote:
The issue is that working 9-5 has its advantages if you intend to attend other courses, especially if you get paid by an employer to be present at those courses and take exams.
At 5 p.m., the work is finished and you don't have to worry about a translation waiting to be finished.

Hi, William! Since you know me, you do know that I work a the Commission in Luxembourg as translator. So what I'm saying, I'm not saying it from hearing or having impressions. Working from 9 to 5, in a European institution can be as stressful as in the private sector or as a freelancer. First of all, if you don't aply to flexitime, you must be at work at 8:30 and not leave before 17:30. Yes, you have a noon break from 12:30 to 14:30 but I bet people would rather leave sooner than have such a big break. Anyway. If you are on flexitime (if you're boss allows it) you are still very closely check and monitored that you do you're work. Even more, I'd say. And there are still the core hours which end at 16:30.

Besides hours, we are almost constantly stressed by deadlines because, for example, appart from the revision we do ourselves to our translations, everybody revises everybody so a given deadline by the end „client” [EU institution] is not the real deadline because you're work has to be finished earlier, given to the reviser (you give him time enough to do his revision), and than some time left to introduce his modifications and have one more look. Plus, our documents generally have to go out at 4 o'oclock if not specified otherwise.

I bring translations home very often. To catch up with my work not because I work slow but because there is too much work to do in certain periods or deadlines change or we get new versions of documents already translated and.. there you go again, just when you sought you're done with them. We had times when we were asked to come to work on Saturdays and Sundays. Luckily, this is compensated in free days, for 1 day you get 1,5 days. But still, I'd prefer not to come to work on WE or stay till late if possible.

We also have what is's called „permanence translator” and „stand-by translator”. The permanence translator, every day another person, has to be in his office until 6 o'clock. The stand-by is on duty for a week from Monday 9 o'clock until next Monday 9 o'clock. Being a public service we have to be able to deliver and say „yes, Sir, yes, document will be translated until tomorrow first thing in the morning” if required. It doesn't happen often, but it does. When you're on such a week, you MUST keep all you mobile phones open and ensure the battery is not empty, you MUST answer wherever you are and come to the office and start translating. Last year, a day before Christmas, President Barriso demanded the urgent translation of a document, 20 pages, over the night, for Spanish and another language. So.. the Spanish stand-by translator came to the office and did the translation as well as a colleague of him in order to cover the revision...

As freelancer, you can say NO whenever you want. As employee, you can't. Unless you put down you resignation as well.

Is is not always so stressful, but 75-80% of the time it is especially because we are entitled to many holidays in the EU system which makes that we are often too few to do the same work as when everybody is at the office.

And you don't negotiate what you translate or not. You must be able to translate all kind of fields, all kind of documents, even if you like them or not.

Concerning courses, seminars, training at workplace or elsewhere, paid by your employee.. that is really very useful and helpful AS LONG AS your request is accepted. There has to be a need within the department for you to go a particular course or training and the TIME to do it... if too difficult period, many documents, few people, you're request is turned down.

So, I can tell you that there are also negative aspects in working as an employee, not only positive as you seem to see...Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (14)

What I can tell you is that when my contract ends, I'll gladly turn back to be a freelancer and won't bother learning for EPSO concours to become an official or get some other contracts for a fixed term.

the general public views translation as an activity you do, when you are not capable of doing something else or you have nothing better to do.

That I totally disagree. I've been very much appreciated, even envied, as well while being in Romania as now being in Belgium-Luxembourg. It absolutely never happened to me to be looked at with condescendence or anything symilar... Sorry if that happened to you!


Irene N
United States
Local time: 22:57
English to Russian
+ ...

Many good points, Bianca, but... Jun 16, 2007

Bianca Fogarasi wrote:

And you don't negotiate what you translate or not. You must be able to translate all kind of fields, all kind of documents, even if you like them or not.

This one is pretty scary:-) I strongly disagree. Anything? If that "anything" varies between most general subjects, sure. How about applied physics, medical, orbital mechanics, oil well cementing? No problem, just like that?

This "skin beauty" created by translators who would just put a pile of "smart words" together and ooze with pride that they were actually able to find them in the dictionary or using Google is the worst thing that can happen to our profession...

Ooops... I guess I took it out of the context. Sorry!

[Edited at 2007-06-16 14:04]


Bianca Fogarasi

French to Romanian
+ ...

to Irene :) Jun 16, 2007

well, not quite anything anythingWorking 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (17), but our texts do range from very general and bla bla... to highly specialised, especially in fields like IT, research, environment, transport, energy, marketing, taxation, customs... Our clients are the Commission's Directorates-General & services: http://ec.europa.eu/dgs_en.htm. As you can see, they are ... See more

well, not quite anything anythingWorking 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (18), but our texts do range from very general and bla bla... to highly specialised, especially in fields like IT, research, environment, transport, energy, marketing, taxation, customs... Our clients are the Commission's Directorates-General & services: http://ec.europa.eu/dgs_en.htm. As you can see, they are many, which means many fields to manage, and they can produce very difficult, highly specialised translations. And you have to deal with them. 95% of the Romanian translators at the Commission are linguists (university degree in philology, foreign languages, history, EU politics) and the rest with legal background or other technical fields. And we are almost all at the same level, 3-5 years of experience in translation. So, yeah... from time to time we all come accross documents we wish we could say "no, sorry, not my area of expertise" but we can't, so we do our best with the tools, means & info we're given.Collapse


Williamson
United Kingdom
Local time: 04:57
Flemish to English
+ ...

TOPIC STARTER

He who pays the piper calls the tune. Jun 17, 2007

"Eurocracy" is the only place where the profession of translator and interpreter is valued and rewarded as it should be. The European Institutions are the "Mekka" of translation and interpreting.
A person, who passed the concours and gets hired, reveives a basic salary of about €3900 per month. If he or she makes a career, this can go up to €7000 per month net.
Of course, it "hurts" to leave your country and live in the vicinity of Brussels with its numerous restaurants, pubs wi
... See more

"Eurocracy" is the only place where the profession of translator and interpreter is valued and rewarded as it should be. The European Institutions are the "Mekka" of translation and interpreting.
A person, who passed the concours and gets hired, reveives a basic salary of about €3900 per month. If he or she makes a career, this can go up to €7000 per month net.
Of course, it "hurts" to leave your country and live in the vicinity of Brussels with its numerous restaurants, pubs with a variety of beers (perhaps that is the reason that the break is from 12.30-14.30 (?) and amenities, but this is compensated by an allowance.
Your children do not attend the normal Belgian school, but the European School. If they have to rent a student-room, you get an allowance for that and the cost of their books. You do not pay taxes to Belgium or Luxembourg, but to the E.U. Tax-free liquor, cigarettes, the E.U. has its own travel agency. I gather it is an environment that stimulates career-growth (into another direction). etc... Who would not feel at home in such an environment. For 4000 euro net a month and such advantages, I would not mind being on standby during the weekend. After all, we must make a sacrifice for the unification of Europe.
---
Irene "made" herself an interpreter and did well.
I prefer interpreting to translation and want to head in that direction. However, outside the institutions of the E.U.unless intepreting from a not so common language. there is "no freelance market" for interpreting* into Dutch, Most Dutch-speaking executives understand English, French, German or even Spanish.
I have chosen the "language next door (French is spoken at 15 km/10 mi from my parent's home)"-no, I am not British-I am Belgian- as A+ language.
Based upon the native language-only prejudice, I am not allowed to participate in the preadmission test at one of the better schools for interpreters. That test consist of antonyms.
Even if I start preparing the preadmission test a year before it takes place, my application for admission to the preadmisison test gets classified in a vertical way.
"Mes collègues ne vont jamais vous admettre" dixit the director of the school, situated in the country of "liberté, égalité et fraternité", a disciple of "native language only dogma".
Of course, if the entire staff upholds this prejudice, this equals to the German term: "Berufsverbot".
For me, it was a "closed door and wasted day" at that school this year.
-----
Other schools may not have such a policy, but that means gambling with about 12000 euros. 8 minutes of consecutive determine whether your investment has been worth it or whether it is money down the drain.
*Interpreting: conference interpreting, not escort or whispering which I find a lot easier. The speaker sees your face and pauses. If you are in a booth and a "TGV-speaker" starts rattling, without the proper training, you stand to go flat on your face.
---
With regard to jobs and being a translator : There is the world of the international institutions and the "normal" business world.
In the normal business world engineers, people who studied law or something in an economic direction, I.T.-people are valued more that translators. Simply browse through the offers on job-sites and draw your conclusions.

[Edited at 2007-06-17 08:48]

Collapse


Bianca Fogarasi

French to Romanian
+ ...

I wonder what interpreting schoold you're talking about... Jun 17, 2007

I have two Romanian friends, native language Romanian, born in Romania, university degree obtained in Romania. They came to Belgium 5-7 years ago so they got such a high level of French that they considered entering to ISTI in Brussels. I bet you know it. They both passed for the language combination: French mother tongue, English + Spanish and, respectively, Russian as foreign languages. It was hard once they were in, as French, no matter how well they knew it, *was not* their mother tongue... ... See more

I have two Romanian friends, native language Romanian, born in Romania, university degree obtained in Romania. They came to Belgium 5-7 years ago so they got such a high level of French that they considered entering to ISTI in Brussels. I bet you know it. They both passed for the language combination: French mother tongue, English + Spanish and, respectively, Russian as foreign languages. It was hard once they were in, as French, no matter how well they knew it, *was not* their mother tongue... but they are graduating this year. One of them entered with a scholarship and always learned as well as to maintain it, the other, I don't know. They both worked during studying. I am very sure, but not 100%, that they did not had to pass an interpreting test (be it simoultaneous or consecutive) to get in.

Translating/interpreting for the EU is not that heaven... not everybody is an official with the salaries you mention (and let's not forget the price of housing & everything else in Luxembourg or Bruxelles...especially when you take it from zero), nowadys politics is more centered on contract agents as they are far more cheap (& budgets per department languages tend to shrink) so there is a certain % of places that will always be for officials and another % always for contractuals. Allowances for spouse/children, yes it's good. But I prefer my husband's annual salary which is by far higher to their maximum threshold to get the allowance...Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (21) When you have little children, yes, it's great to put them at the European school next door to your office, but the more they grow & you have to choose a line of study for them, quite many parents opt for Belgian/French or Luxembourguish schools as the European school is only reputed for teaching lots of languages to the children and giving them the opportunity to study in their mother tongue. But once you're in it, you must stay in the system till the end (university), otherwise it's a catastrophy if you put you're child in a different school system. And last but not least, as you know, for the old EU languages, for translators/interpreters, there are no more EPSO concours for **official posts** for the time being, nor for the near future. Even for Romanian & Bulgarian, the last to arrive, there are no more concours for **official posts** just for contractuals (you study hard to get a contract of 1 year for the minimum level salary in the EU system... hmm, one should think twice before messing up one's life & business in such a way...)

My friendly advice would simply be to stop clinging to the EU mirage. Grass is not that greener on the other side...Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (22) If not, simply because there are no opportunities for the moment for you to pass a concours for an official post as you dream of. Make the best of what you have.Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (23)

For the rest of the readers, I promise to speak no more of EU jobs. Promise!Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (24) I know the topic is "Working 9 to 5 - What a way to make a living!"Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (25) and should I have to say anything else, I'll stick to the topic! Thanks for bearing. I only wanted to try to clarify a little bit things for WilliamWorking 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (26)

Have a nice Sunday all of you!

Collapse

Pages in topic:< [1 2 3] >

Login to reply/comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Advanced search

Most Recent Posts

Technical forums

Non-English forums

Country-specific forums

Forums about ProZ.com


Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (28) Translation news

» The Imperative of Accessibility in Multimedia Localization
(0 comments)
» Denmark Says Post-Editing Is Not Translation
(4 comments)
» How Question Answering Can Transform AI Translation Evaluation
(0 comments)

Submit translation news »
Read more translation news »


Forum rules

Help and orientation

CafeTran Espresso

Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (29)

You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »

Protemos translation business management system

Working 9 to 5 - What a way to make a living! (Being independent) (30)

Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

Working 9 to 5 - What a way to make a living!  (Being independent) (2025)

References

Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Wyatt Volkman LLD

Last Updated:

Views: 6397

Rating: 4.6 / 5 (46 voted)

Reviews: 85% of readers found this page helpful

Author information

Name: Wyatt Volkman LLD

Birthday: 1992-02-16

Address: Suite 851 78549 Lubowitz Well, Wardside, TX 98080-8615

Phone: +67618977178100

Job: Manufacturing Director

Hobby: Running, Mountaineering, Inline skating, Writing, Baton twirling, Computer programming, Stone skipping

Introduction: My name is Wyatt Volkman LLD, I am a handsome, rich, comfortable, lively, zealous, graceful, gifted person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.